Katakana is a phonetic script (so is hiragana) and it does not have a meaning by itself (like kanji). There are some English sounds that don't exist in Japanese. (L, V, W etc.) Therefore when foreign names are translated into katakana, the pronunciation might be changed a little bit. katakana is normally used to write foreign names, Kanji is generally not used to write foreign names. . although foreign names can be translated into kanji, they are translated purely on a phonetic basis and in most cases will have no recognizable meaning. Kanji are ideograms, i.e. each character has its own meaning and corresponds to a word. By combining characters, more words can be created. For example, the combination of "electricity" with "car" means "train". There are several ten thousands of characters, of which 2000 to 3000 are required to understand newspapers. Before the introduction of Chinese characters, no Japanese writing system existed. When adopting the characters, the Japanese did not only introduce the characters' original Chinese pronunciations, but also associated them with the corresponding, native Japanese words and their pronunciations. Consequently, most kanji can still be pronounced in at least two ways, a Chinese (on yomi) and a Japanese (kun yomi) way, which considerably further complicates the study of the Japanese language. Kanji are used for writing nouns, adjectives, adverbs and verbs. But unlike the Chinese language, Japanese cannot be written entirely in kanji. For grammatical endings and words without corresponding kanji, two additional, syllable based scripts are being used, hiragana and katakana, each consisting of 46 syllables.
Mar 16 2006, 10:09 PM